Die Haibane führen Rakka in die nahegelegene Stadt Guri, die von einer soliden Mauer umschlossen ist. Rakka erfährt, dass die Haibane arbeiten müssen und ihr Alltag von dem Haibane Verband streng geregelt ist.
Rakka's new companions take her into the town of Glie. She learns that most of the people here are not Haibane, that Haibane can only own things humans have stopped using, and that they are required to work. The wall around the city and countryside keeps everyone in; only the Toga can come and go freely, and only the Communicator can speak to them.
Après sa toilette, Rakka se rend dans la salle commune où vit Reki, mais à peine qu'elle est arrivée, des petites plumes viennent mettre le fouillis. Heureusement les autres Habaine sont revenus avec le petit déjeuner et tous le monde déjeune dans la salle commune. Après ce bon petit repas, la troupe des Habaines décide d'aller en ville. En regardant les moches habits de Rakka, Kuu suggère d'aller à la boutique de fripes pour acheter des vêtements. Après leurs achats, elles vont manger un morceau près d'une fontaine. C'est alors que les Toga arrivent, des gens de l'extérieur qui viennent en tant que marchand et dont les gens de la ville ainsi que les Habaines n'ont le droit de parler. Par la faute de Kuu qui leur à parlé, les Haibanes sont obligés de s'enfuir. En rentrant à la vielle maison, Rakka s'aperçoit que son nom est gravé sur une planche, signe qu'elle fait officiellement parti des Habaines.
ラッカ、不思議なグリの街を仲間と歩く。グリの街、そこは壁に囲まれ灰羽連盟に守られた謎多き街であった。 仮面商人トーガと話師、謎の街のアナザーサイドが・・・ 熱も収まり、落ち着いたラッカはこの不思議な世界の様子を眺めている。 廃虚のようなオールドホームの建物、その南棟の孤児院ではレキが子供たちの面倒を見てる。 灰羽はそれぞれ仕事を持ち、オールドホームをねぐらとしている。 羽の生えた身体にあわす服を求め、人間の住む街の古着屋の向かうラッカ達。 灰羽はお金を持てず、服代のかわりに手帳にサインをするだけで 支払いは灰羽連盟がしてくれるという。 この街では灰羽はその団体に守られた特殊な存在らしい。 街の市場ではトーガと呼ばれる壁の外からの行商人と話師(わし)と呼ばれる 灰羽連盟の人間がまるでセリのように指で文字の形をつくっては、取引をしている。 トーガには灰羽はおろか、街の人間も近づくことが許されないらしい。 謎多きこの街は来訪するものまで完全に隔離されている。
Las habitantes del "viejo hogar" reciben y presentan a Rakka al resto, de moradores del lugar, también con alas y aureola. Rakka debe aprender las reglas del lugar además de algunas restricciones para las de su estirpe. Sus compañeras se hacen llamar haibane.