Zwei weitere Gäste finden sich im Westlichen Restaurant Nekoya ein: Eine junge Schatzjägerin, die den Spuren eines alten Verwandten folgt und so auf die Türe zum Restaurant stößt, und ein junger Ritter, der eine alte Schuld begleichen möchte.
Minced meat cutlet: treasure hunter Sarah traces her great-grandfather’s footsteps to a mysterious door in an abandoned mine.
Fried shrimp: Heinrich must call for help when the fortress where he’s stationed is under siege by monsters, but he desperately needs food to make it.
Intriguée par les écrits de William Gold, Sarah finit par trouver le fameux lieu qu’il fréquentait, à savoir l’Antre du chat. Par ailleurs, Heinrich Zellman cherche absolument à savoir comment retourner dans ce restaurant.
「メンチカツ」
「今日はドヨウの日、廃坑に行く」。曾祖父の日記に何度もあった記述を頼りに訪ずれた廃坑の奥で、トレジャーハンターのサラは謎の扉を見つける。意を決して開けた扉の向こうには、見たこともない“料理屋”があった。…。
「エビフライ」
救援を呼ぶため、魔物に急襲された砦から飛び出したハインリヒだったが、毒にやられた馬も途中で倒れ、自身も道半ばにして倒れようとしていた。最後の力を振り絞り神に祈ったその瞬間、猫の看板がかかった謎の扉が現れた。…?
'오늘은 토요일, 폐광에 간다'. 트레저 헌터인 사라는 할아버지의 일기에 자주 등장하는 기록에 의지해 들어간 폐광 깊숙한 곳에서 비밀스러운 문을 발견하게 되는데. 한편, 마물이 급습한 요새에서 지원을 부르기 위해 빠져나온 하인리히였지만, 독에 당한 말이 도중에 쓰러지면서 자신도 배고픔에 죽기 직전이었다. 마지막 남은 힘을 쥐어짜내 신에게 기도를 하던 그 순간, 고양이 그림의 간판이 걸린 수수께끼의 문이 나타났는데.
Sarah Gold, una caza tesoros, sigue las indicaciones del diario del legendario caza tesoros William Gold para encontrar la puerta hacia Nekoya. Luego, Tatsugoro, un famoso espadachín, visita al señor Seeleman para devolverle algo que extraña con añoranza.
Menchi-katsu: la cacciatrice di tesori Sarah segue le orme del bisnonno verso una misteriosa porta in una miniera abbandonata. Fritto di gamberi: Heinrich deve cercare aiuto quando il forte dov'è di stanza viene assediato dai mostri, ma per questo ha un disperato bisogno di cibo.