Ostrovy Galapágy jsou vydány napospas nemilosrdným přírodním živlům. Jsou spalovány ohněm a bičovány okolním oceánem, který přináší obživu, ale i ničivou sílu. Neustálé klimatické a geologické změny přetvářejí místní život. I člověk nese svůj díl zodpovědnosti za vývoj na Galapágách.
De geologiske kræfter, der er i spil på Galapagos, er komplekse og uforudsigelige, og blandt de tretten øer og de mere end hundrede klipper og småøer findes ingen mere uvejsom og uforudsigelig end Fernandinaøen, der er kronet af områdets mest aktive vulkan.
Alligevel kravler hunleguaner en kilometer op til vulkanens top for at finde det eneste varme, bløde sand, hvor de kan lægge deres æg.
Omgivelserne ændrer sig hele tiden på øerne, og det kan gøre det svært for både flora og fauna at finde fodfæste, men mangrover er opfindsomme og er i stand til at sætte deres salt-tolerante frø i et goldt lavaterræn, hvor de skaber en tæt labyrint, der er afgørende for de fisk, der søger ly i mangroveskovene for den brændende sol.
Den mest afsidesliggende ø, Roca Redonda, er ikke mere end trehundrede meter høj, men virker som en vigtig platform for ynglende havfugle. Som med alle de andre øer afslører en undersøisk undersøgelse, at øen blot er toppen af en enorm undersøisk vulkan.
Galapagos liegt im Pazifik unweit des Äquators. Die kleine Inselgruppe ist den Kräften der Natur erbarmungslos ausgesetzt und abhängig von ihren Launen. Da sie vor allem aus Vulkanen besteht, wird sie auch 'Land des Feuers' genannt.
Die dritte und letzte Folge der Reihe handelt davon, wie die Tiere und Pflanzen auf Galapagos oft überraschende Fähigkeiten entwickelten, um den Naturgewalten zu trotzen und sich den ökologischen Gegebenheiten anzupassen.
Die weiblichen Drusenköpfe etwa erklimmen den schroffen Kraterrand des aktivsten Vulkans, um dort ihre Eier in einer der wenigen Höhlungen abzulegen, die warme und weiche Erde zu bieten haben. Der Galapagos-Seebär dagegen sucht sich im Meer unterirdische Lava-Grotten, die ihm Schutz vor der heißen Sonne bieten. Und die lustigen Blaufußtölpel passen blitzschnell ihre Brutzeit den veränderlichen Ozean-Strömungen an. Noch ist das Leben auf den Galapagosinseln widerstandsfähig genug, um mit den natürlichen Veränderungen Schritt halten zu können. Doch wird es auch den Herausforderungen standhalten, die der zunehmende Tourismus mit sich bringt?
Natural-history series exploring the Galapagos Islands, where the forces of nature can be brutal. It's a land of fire, astride the equator, and at the mercy of the elements. This concluding episode reveals how, through time and isolation, animals and plants have evolved the most surprising ways to cope with the profound geological and climatic forces. In the new millennium, with a growing interest in this delicate microcosm of our planet, come ever-increasing challenges.
Животные и растения Галапагоса, которые эволюционировали самым невероятным образом для того, чтобы приспособиться к геологическим и климатическим силам природы.
Las fuerzas geológicas que actúan en las Galápagos son complejas e impredecibles, al igual que las numerosas corrientes que se unen allí. Entre las trece islas y más de un centenar de islotes rocosos, ningún lugar perdona menos que la isla de Fernandina, coronada por los volcanes más activos de la zona. En este lugar, las hembras de iguana deben escalar mil metros hasta la cima para encontrar arena suave y caliente en donde poner sus huevos.
Las siempre cambiantes islas con erupciones frecuentes, hacen difícil encontrar un lugar firme. Los manglares, sin embargo, suplen con su inventiva este problema. Sus semillas tolerantes a la sal se asentaron sobre terrenos de lava para crear densos laberintos de vegetación que resultan cruciales para los criaderos de peces, ofreciendo la preciada sombra del sol ecuatorial. Durante el día, incluso en la orilla más expuesta, las focas encuentran abrigo en grutas formadas por el flujo de la lava volcánica. La isla más remota, Roca Redonda, posee algo más de 300 metros de altura. Esta isla sigue siendo una importante plataforma para los nidos de los pájaros acuáticos y al igual que todas las demás, las exploraciones submarinas revelan que es tan sólo la cumbre de un gran volcán sumergido.
加拉巴哥群島如今被譽為物種起源的演化實驗室,吸引許多觀光客前來朝聖,2007年聯合國教科文組織已將加拉巴哥群島列入瀕危世界遺產的名單中,以保護這裡獨特的物種,BBC製作團隊很難得獲得許可進入許多被列為保護的地區,花了19個月的時間,長期駐守加拉巴哥拍攝到許多珍禽異獸,也讓觀眾領略加拉巴哥群島地形的獨特之處,以及這些島嶼又如何成為達爾文的靈感。
Deze afsluitende aflevering onthult hoe dieren en planten door de tijd en isolatie de meest verrassende manieren hebben ontwikkeld om het hoofd te bieden aan de diepgaande geologische en klimatologische krachten. In het nieuwe millennium, met een groeiende belangstelling voor deze delicate microkosmos van onze planeet, komen er steeds grotere uitdagingen.
čeština
dansk
Deutsch
English
Magyar
русский язык
español
大陆简体
Nederlands