Galapágy se tvořily v ohnivých hlubinách naší planety a dodnes jsou vystaveny spalujícím paprskům tropického slunce. Jejich prostředí představuje zkoušku ohněm pro různé formy života. Když se sem dostal Charles Darwin a objevil, proč je zdejší život tak jedinečný, osamělé Galapágy vystoupily ze stínu zapomnění a navždy změnily lidské poznání...
Charles Darwins første ekspedition til Galapagos fandt sted den 15. september 1835, og hans oplevelser og studier af det unikke miljø skulle komme til at ændre vores opfattelse af udviklingen af livet på jorden.
Dramatiske rekonstruktioner og betagende naturoplevelser fortæller, hvorfor netop dette sted er en udstillingsmontre for evolutionen.
Bevægelser i kontinentalpladerne har skabt en række øer med hver sin karakter, havmiljø og klima. Alle arter på øerne har været tvunget til at tilpasse sig ændringerne eller uddø.
Skildpadder har ændret formen på deres skjold for at tilpasse sig netop den ø, de lever på. Blomster er blevet gule for at tiltrække øernes eneste bi. Finker er blevet til bremser for at overleve, og skarver har mistet deres flyveevne.
Men ikke alt liv er begrænset til Galapagos. Havfugle kommer langvejs fra og kaskelothvaler kommer for at yngle, og så er der selvfølgelig alle turisterne, der kommer for at opleve det område, der ændrede historien.
"Es scheint, als hätte Gott die Erde mit Steinen überschüttet; und der Boden hier ist wie Asche ... wertlos." So schildert der Bischof von Panama die Inselgruppe im Pazifik bei seinem unfreiwilligen Aufenthalt 1535. Er hatte Galapagosboden, eine bis dahin noch unentdeckte Welt, betreten. Von schlangenartigen Leguanen, einfältigen Vögeln und riesigen Schildkröten berichtet er. In den Augen des Gottesmannes ein völlig nutzloses Land.
Ganz anders sah 300 Jahre später Charles Darwin den Archipel, obwohl auch er sich nicht ganz freiwillig dort aufhielt. Die Orte, Tiere und Pflanzen, die der Naturforscher erblickte, beeindruckten ihn so sehr, dass er zahlreiche Überlegungen und Vergleiche anstellte. Er erkannte, dass das Leben auf den Inseln nur zwei Möglichkeiten hat: Entweder es passt sich Veränderungen an oder es stirbt aus. Schildkröten passten ihre Panzerform, Finken ihre Schnäbel und Körperformen den Inselgegebenheiten an. Kormorane legten ihre Flugfähigkeit ab, um dafür besser tauchen zu können. Blüten zeigten nur noch gelbe Farben. Auf den Galapagosinseln bekam der Naturforscher die Inspiration für seine Evolutionstheorie, die die biologische Weltansicht des 19. Jahrhunderts erschütterte. Die Entstehung der Arten wurde auf eine wissenschaftliche Grundlage gestellt.
Um einen Eindruck vom damaligen Aufenthalt zu bekommen, wird Darwins Besuch auf den verschiedenen Inseln szenisch nachgestellt.
Aus den Tiefen des Ozeans, durch einen Hotspot wie auf einem geologischen Fließband entstanden, zusätzlich von vier großen Meeresströmungen beeinflusst, bildet die Inselgruppe bis heute eine sich ständig verändernde Welt.
Natural history series exploring the Galapagos Islands, which lie 1,000 kilometres off the coast of South America. From flightless cormorants hunting underwater to giant tortoises courting on the rim of an active volcano, a look at the hidden side of Galapagos, revealing why it is such a fascinating showcase for evolution.
От нелетающих бакланов, которые охотятся под водой, до гигантских черепах, ухаживающими друг за другом на краю активного вулкана, взгляд на скрытую сторону Галапгоса, который объяснит, в чем заключается уникальность этой ступени эволюции.
Cuando Charles Darwin visitó las Galápagos el 15 de septiembre de 1835, sus estudios y conocimientos cambiaron para siempre el planteamiento de la vida en la Tierra. Con dramáticas reconstrucciones e imágenes sorprendentes de la vida salvaje, GALÁPAGOS explora el lado más oculto de las islas, revelando por qué este lugar representa más que cualquier otro el escenario de la evolución.
Debido al movimiento de las placas continentales, el archipiélago se dividió en un grupo de islas con su propio carácter, corrientes oceánicas y clima. La vida en estas islas ha sido obligada a adaptarse o morir. Los caparazones de las tortugas han modificado su forma para encajar con el hábitat de la isla en la que se encuentran; las flores han cambiado su color por el amarillo para atraer a las únicas abejas que llegan al lugar; los pinzones se han convertido en currucas y los cormoranes han perdido la habilidad de volar, transformándose en una figura esbelta en busca de peces en las brillantes aguas de las islas. Sin embargo, no toda la vida aquí está confinada a las Galápagos. Llegan manadas de aves desde muy lejos, los cachalotes acuden a las aguas de estas islas para reproducirse y el hombre las visita para observar el lugar que ha cambiado el curso de la historia.
1835年,二十六歲的達爾文隨著小獵犬號的來到這裡,經過三年多的南美探勘活動小獵犬號在返航前繞經加拉巴哥群島,停留的五週期間小獵犬號在群島間旅行,達爾文一有機會就上岸採集標本,島與島之間地型的差異與多樣的生物種類讓達爾文深深著迷,有巨大的象龜、軍艦鳥、海鬣蜥、海豹等等,他蒐集到在南美也曾見過的反舌鳥(Mockingbird),雖然是同一種鳥但是加拉巴哥群島上的反舌鳥外型略有不同,當時達爾文對這種微妙的差異並未多想。
Natuurhistorische serie over de Galapagos-eilanden, die 1000 kilometer voor de kust van Zuid-Amerika liggen. Van niet-vliegende aalscholvers die onder water jagen tot reuzenschildpadden die het hof maken op de rand van een actieve vulkaan, een blik op de verborgen kant van Galapagos, die onthult waarom het zo'n fascinerende showcase voor evolutie is.