Nachdem Handa seine „Stern“-Kalligraphie trotz Angst eingeschickt hatte, muss er helfen, eine Steinwand zu bauen, und die Kinder dann zum Sommerfest bringen. In der Zwischenzeit bringt Kawafuji den Ausstellungsdirektor dazu, einzuwilligen, Handa wieder in Tokio willkommen zu heißen. Wie wird er sich von den Dorfkindern verabschieden, die ihm so viel beigebracht haben?
After Handa submits his "Star" calligraphy despite some trepidation, he gets roped into helping to build a stone wall and then into taking the girls to the summer festival. Meanwhile, Kawafuji gets the exhibition hall director to agree to welcome Handa back to Tokyo. How will he bid farewell to the kind islanders who've taught him so much?
Handa continue à être en proie au doute sur ses compétences de calligraphe. Afin de se changer les idées, il décide d'accompagner Naru, Hina et les autres enfants au festival.
半田清舟は渾身の作品『星』を書き上げ、これを書展に出す決意をする。島に来て初めて納得のいく字が書けて、晴れやかな気分だが同時に評価される不安も襲ってくる。なるは、そんなウジウジした半田の気持ちを知ってか知らずか、町の夏祭りに誘う。金魚すくいや焼きそば、太鼓のリズムに、なるやひなは大騒ぎ。そんな光景を微笑ましく見守るが、半田には“ある思い”があった。巨大な花火が打ち上がる中、半田は静かに決意する。
나루카인전에 낼 글씨를 완성하긴 했으나 이래저래 고민이 많은 한다. 그러나 열심히 생각해도 답은 없었고 일단 나루와 함께 마을 축제에 참가하기로 한다.
Después de que Handa presente su obra de caligrafía "Estrella" con cierto temor, se ve obligado a ayudar en la construcción de un muro de piedra y a llevar a las chicas al festival de verano. Mientras tanto, Kawafuji consigue que el director de la sala de exposiciones acepte recibir a Handa en Tokio. ¿Cómo se despedirá de los amables isleños que tanto le han enseñado?