Nachdem sich Handas Computer und Handy verabschiedet hatten, ist seine einzige Verbindung zur Außenwelt das Telefon im Gemischtwarenladen. Er entschließt, sich auf seinen Beitrag für den kommenden Wettbewerb des Naruka-Institus zu konzentrieren, aber stößt an seine Grenzen. Kann ein Job von Miwas Gangster-Vater helfen, diese zu überwinden?
After his computer and cell phone break, Handa's only link to the outside world is the phone at the general store. He decides to focus on his entry for the upcoming Naruka Institute competition, but hits a wall. Can a job from Miwa's gangsterish dad help him break through it?
Handa découvre que son ordinateur et son portable sont en panne. Il part donc à la recherche d’un téléphone pour contacter Kawafuji. Sur le chemin du retour, il tombe sur le père de Kenta, qui lui propose un travail peu commun : peindre le nom de son nouveau bateau…
完全にスランプに陥った書道家、半田清舟。島に来てなんの成長も感じないことにイライラが募る。そんなとき、美和の父親に「船の側面に船名を書いてほしい」と頼まれる。筆ではなく刷毛、墨ではなくペンキ、紙ではなく丸みを帯びた鉄板…。なるやひななど、島の子どもたちが囃し立てる中、失敗は許されない一発勝負に緊張する半田。そのとき、なるはとんでもないことをしてしまう!半田は納得のいく文字を船に書けるのか?
컴퓨터와 휴대전화가 망가지자 유선 전화기를 빌리러 간 한다. 그러나 다이얼 전화기는 써본 적이 없어 아이들 앞에서 창피를 당하는데...
Tras averiarse su computadora y su teléfono móvil, el único vínculo de Handa con el mundo exterior es el teléfono del mercado. Decide centrarse en su proyecto para el próximo concurso del Instituto Naruka, pero se topa con un gran obstáculo. ¿Podrá un trabajo del mafioso padre de Miwa ayudarle a superarlo?