Tama verbirgt ein tiefes, dunkles Geheimnis, und das Treffen mit Handa hat sie wohl dazu geführt, dieses zu offenbaren. Ist es zu spät für sie, ihren Ruf zu retten? Währenddessen leidet Handa unter seinen eigenen Problemen, nachdem er in einem Kalligraphie-Wettbewerb nicht den ersten Platz ergattern konnte. Vielleicht wird ihn ja die muntere Mochi-Fang-Runde mit den Dorfbewohnern aufmuntern.
Tama hides a deep, dark secret, and meeting Handa may have led her to reveal it. Is it too late for her to save her reputation? Meanwhile, Handa is suffering his own angst after not placing first in a calligraphy competition. Maybe a friendly mochi-picking session with the villagers will cheer him up...
Handa a envoyé une calligraphie pour un concours et attend les résultats. À court d’encre de Chine, il part en acheter et croise Tama, qui lui demande son avis sur un manga qu’elle a dessiné…
タマには誰にも言っていない“ある秘密”があった。そのことが半田にばれて島中の噂になったら大変なことになる!中学生女子の妄想は膨れ上がり、今にも破裂寸前!一方、半田清舟は書展の結果が惜しくも準賞で、大賞を逃してしまう。ひどく落ち込み自暴自棄になる半田に、なるは「もちひろいに行こう」と誘う。新品の船を海に下ろす際に船から餅をバラまく行事。半田がその行事から得た、書道の新しい価値観とは…。
먹물을 사기 위해 가게에 들른 한다. 그러나 가게에 놓여져 있는 여러 불량식품이나 물건에 한눈이 팔려 시간가는 줄 모르는데...
Tama esconde un profundo y oscuro secreto, y su encuentro con Handa puede haberla llevado a revelarlo. ¿Será demasiado tarde para salvar su reputación? Mientras tanto, Handa sufre su propia angustia tras no quedar primero en un concurso de caligrafía. Quizá una sesión de recolecta de mochi con los aldeanos le anime...