Les armées du gouverneur, à présent sans chef, fuient en tous sens, l'ennemi à leurs trousses. Jinzaburô intervient pour prendre les choses en main, mais que peut-il faire à la tête d’une poignée d’hommes, face à la déferlante mongole ?
上陸した蒙古軍に対するため、国府から佐須へと向かった助国たちは、圧倒的な戦力差を前に、奮戦空しく討死にしてしまう。しかし、迅三郎は、今こそ攻めに転ずる好機だと、逃げ腰になった郎党たちを鼓舞し、自ら陣頭に立つ。戦うことを選んだ流人たちも、その戦列に加わる。金棒を振り回す力自慢、鬼剛丸。武蔵国の大将軍だと豪語する、男衾。馬上打物の名手、白石。弓の達人、火垂。そしてついに、蒙古軍の陣へと辿り着き……。
Os soldados de Tsushima fogem para a capital com os mongóis em seu encalço. Kuchii os persuade a atacar, e eles matam um general mongol importante. Mesmo depois de uma grande derrota, ainda não é o momento de recuar, mas de seguir em frente.
Para hacer frente al ejército mongol terrateniente, los ayudantes que se dirigen desde el gobierno nacional a Sasu mueren en acción frente a una abrumadora diferencia de fuerzas. Sin embargo, Jinzaburo inspira a las partes rebeldes que se han escapado y toma la delantera por su cuenta, diciendo que ahora es una oportunidad para pasar a la ofensiva. Los exiliados que eligen luchar también se unen a la línea de batalla. Con el poder de balancear una vara de oro, Onigomaru. Obusuma, quien se jactaba de ser un general de la provincia de Musashi. Shiraishi, un maestro de la equitación. Un maestro de los arcos, una luciérnaga. Finalmente, llegamos al ejército mongol ...