The two from the Mirai arrange for a tanker loaded with fuel and provisions to rendezvous with the destroyer. But Lt. Tsuda, having recognized Kusaka and realizing something odd is afoot, has found out about the ship. After being informed of the fisherman's discovery of a hidden Japanese warship in Anambas, he realizes that his encounter with Kusaka, mysterious purchases of fuel and foodstuffs on the black market, the unexplained "special mission" involving the tanker, and his mission regarding the mystery ship are all connected. He has the tanker’s crew replaced with his own men and confronts Kusaka after the ship sets sail.
Les 2 du Mirai organisent un bateau-citerne de carburant et les dispositions du rendez-vous avec le destroyer. Mais le lieutenant Tsuda, ayant reconnu Kusaka et réalisé que quelque chose d'étrange est en cours de réalisation, a découvert le navire. Après avoir été informé de la découverte du pêcheur q'un navire de guerre japonais était caché à Anambas, il se rend compte que sa rencontre avec Kusaka, les mystérieux achats de carburant et de denrées alimentaires sur le marché noir, l'inexpliquée «mission spéciale» impliquant la citerne, et sa mission en ce qui concerne le mystère navire sont tous reliés. Il remplace l'équipage du pétrolier par ses propres hommes et se confronte à Kusaka après le départ du navire.
大量の物資を積み込んだ油槽船と、アナンバス沖に停留中の不審艦……。津田の推理は繋がった。「東進丸」乗員にすり代わっていた、津田以下29名の特務機関員に拘束された草加と角松。
「みらい」の存在を知った元部下に、太平洋戦争の結末を問われた草加は答えた。
「歴史は我々が変える」。激高する角松に、津田は「みらい」の強制拿捕を示唆。 追い詰められた角松は、津田に最後の切り札を提示した。
Finalmente, los dos tripulantes del Mirai consiguen un barco de reaprovisionamiento, pero Tsuda, el antiguo compañero de Kusaka se entera de la existencia del destructor tras ver que ciertas cosas no encajaban...