解析のバグでモニターに映し出されたオバケを見た二刃が気絶してしまう。最も頼れる夜桜家の長女は、なんと「オバケ」や「呪い」が弱点だったのだ!風の音や天井の軋む音、さらには嫌五のイタズラにも震える始末…。1日経てば元の二刃に戻るらしいが、六美に引っ付いて一時も離れようとしない。さらに最近の夜桜屋敷では「誰もいないのに物音がする」という噂が!?太陽と弟妹たちは、怯える二刃のお世話をすることに!
Futaba faints as she has an intense fear of ghosts and curses. Siblings aid her phobia.
Futaba sviene poiché ha molta paura dei fantasmi e delle maledizioni. I fratelli la aiutano.
Futaba s'évanouit de peur en voyant un fantôme. Ses frères et sœurs l'aident à gérer sa phobie.
Futaba se desmaya porque tiene un miedo intenso a los fantasmas y las maldiciones. Los hermanos ayudan con su fobia.
Futaba desmaia porque tem medo de fantasmas e maldições. Os irmãos a ajudam a lidar com sua fobia.
Futaba mdleje ze strachu przed duchami i klątwami. Rodzeństwo pomaga jej w walce z fobią.
Als Futaba aufgrund eines Datenverarbeitungsfehlers einen Geist auf dem Bildschirm sieht, wird sie ohnmächtig. Die älteste und verantwortungsvollste Tochter der Familie Yozakura hat panische Angst vor Geistern und Flächen! Sogar das Geräusch des Windes oder knarrende Decken lassen sie erschaudem, ganz zu schweigen von den Streichen ihres Bruders Kengo. Obwohl sich ihr Zustand nach einem Tag normalisiert, klammert sie sich danach unablässig an Mutsumi. Zudem geht neuerdings das Gerücht um, dass in leeren Zimmern seltsame Geräusche zu hören sind! Taiyo und die jüngeren Geschwister müssen sich jeüt um die verängstigte Futaba kümmern!
해석 시스템의 버그로 모니터에 비친 귀신을 본 후타바가 기절해버린다. 가장 믿음직한 장녀는 무려 귀신이나 저주가 약점이었다! 바람 소리나 천장이 삐걱거리는 소리, 거기다 시온으로부터의 놀림에도 떨리는 상황. 하루가 지나면 원래의 후타바로 돌아온다고 하지만 무츠미에게 붙어서 한시도 떨어지지 않으려고 한다. 더욱이 최근의 요자쿠라 저택에서는 아무도 없는데 어떤 소리가 난다는 소문이?! 타이요와 동생들은 겁먹은 후타바를 돌보기로 한다!