Kamoi Tsubame is looking for a job, but she can’t find exactly what she’s looking for. Depressed, she goes to find the house of a cute young Russian-speaking girl she had seen before. The house’s backyard seems to be in disrepair, but she notices a sign on the wall saying they need a maid...
La petite Misha vit seule avec son père depuis la mort de sa maman. Une jour, Tsubame Kamoi, une ex-sergent-chef de l’armée de l’air, est engagée comme sa nouvelle domestique.
仕事を探している鴨居つばめは、職業安定所で理想が高すぎる(?)条件を提示し、あっさり断られます。失意の中、去年のお正月に帰省した際に見かけた、ロシア語を話す幼女の家の目の前にやってきました。庭を覗き込むと、以前とは違いすっかり荒れ果てて人の気配がありません。「あの雪の妖精は冬の日の幻だったのか?」とがっかりしていたつばめでしたが、ふと柵の近くに目をやると、そこには「家政婦さん急募!」の文字が・・・!
전직 공군 하사관이었던 카모이 츠바메는 어린 여자애들에게 예쁜 옷을 입히는 걸 좋아하는 변태 백수다. 일자리를 알아보던 중, 예전에 요정 같은 아이가 살던 집에서 도우미를 구한다는 공고를 본다. 그리고 곧장 그 집에 도우미로 취직한다. 러시아인이었던 엄마가 돌아가신 후 말썽꾸러기가 된 타카나시 미샤는 변태 같은 츠바메가 도우미로 오자 어떻게든 쫓아내려 하는데…
在找工作的鸭居燕,在职业安定所提出过于理想(?)的条件,并被果断拒绝。失意之中,她来到了去年正月回老家的时候看见会说俄语的幼女的家前。一窥探院子,发现跟以前不一样,一副完全荒废毫无人居住的气息的样子。燕失望地说着“那个雪之妖精真的只是冬日的幻影吗?”接着她突然看向栅栏,发现竟然有“急招家政妇!”的文字……!
Kamoi Tsubame sucht einen Job, kann aber nicht genau das finden, wonach sie sucht. Deprimiert sucht sie das Haus eines süßen jungen russischsprachigen Mädchens, das sie zuvor gesehen hat. Der Hinterhof des Hauses scheint in einem schlechten Zustand zu sein, aber sie bemerkt ein Schild an der Wand, auf dem steht, dass sie ein Dienstmädchen brauchen ...
Kamoi Tsubame está procurando um trabalho, mas não consegue encontrar exatamente o que quer. Deprimida, ela vai para a casa de uma fofa menina russa que viu antes.