水沢に誘われ、友崎は女子高の文化祭に行くことに。「まずはナンパだな」と、遊びに来ていた他校の女子の連絡先をあっさりゲットする水沢。その話術とコミュ力に友崎は圧倒される。その帰り道、「文也のナンパも見たかった」と笑う水沢に、友崎は思わず「今の俺のレベルなんかじゃ」と答える。「卑屈になるな」と友崎を諭す水沢。リア充になろうと頑張り、努力を続ける友崎の姿を、水沢はちゃんと見ていたのだった。
Tomozaki and Mizusawa scope out a girls' school festival (and its girls). Tomozaki has a deep discussion with Fuka the author. Mimimi drops a bomb.
Fumiya et Takahiro se rendent au festival du lycée de Tsugumi. Fumiya sera vite impressionné par les talents de beau parleur de Takahiro, quand lui a plus de mal à s’adapter…
Während sich Tomozaki immer noch darüber klarwerden muss, mit welchen zwei Mädchen er am liebsten zusammen wäre, schleppt ihn Mizusawa auf einen Tag der offenen Tür einer Mädchenschule, um Mädchen aufzureißen.
Томодзаки и Мизусава планируют школьный фестиваль для девочек (и девочек на нем). Томозаки ведет глубокую дискуссию с автором Фукой. Мимими роняет бомбу.
A escola de Tomozaki segue nos preparativos para o Festival Cultural, enquanto ele se esforça para cumprir as tarefas dadas por Aoi. Mas uma dessas tarefas parece impossível para ele...
水泽约了友崎一起去女子高中的文化祭。「那就先去搭讪吧」水泽这么说,两三下就拿到了来玩的别校女生的联络方式。他的话术与沟通能力让水泽甘拜下风。在回去路上,水泽笑着说「真想看看文也搭讪的样子」,友崎忍不住回答「凭我的等级还办不到」。水泽告诉友崎「不必那么卑微」。友崎全力想成为现充,持续努力的模样,水泽都看在眼里。
Invitado por Mizusawa, Tomozaki decide ir al festival cultural de la escuela secundaria de niñas. "En primer lugar, recojamos chicas", dice Mizusawa mientras obtiene fácilmente la información de contacto de una chica de otra escuela que estaba de visita. Tomozaki está abrumado por sus habilidades para hablar y comunicarse. De camino a casa, Mizusawa se ríe y dice: "Quería ver la camioneta de Fumiya", y Tomozaki no puede evitar responder: "No en mi nivel actual". Mizusawa advierte a Tomozaki: "No seas servil". Mizusawa observaba atentamente mientras Tomozaki continuaba trabajando duro y esforzándose por convertirse en una persona real.