After Majime transfers to the dictionary editorial department, he learns of Araki and the supervisor Matsumoto-sensei's passion for dictionaries, and tell him of Daitokai, the dictionary they are working on. Majime is consumed with worry about living up to their expectations. His landlady, Take, tells him to simply depend on each other. That night, Majime encounters a beautiful girl on the balcony.
辞書編集部へ異動になった馬締は、荒木や監修の松本先生の辞書作りへの情熱を知ることになる。
編纂途中の中型辞書・『大渡海』への想い、そしてなぜ新しい辞書を作り続けるのか......。
そんな馬締は、彼らの期待に答えることができるのか......という不安に襲われていた。
しかし、下宿先の大家・タケさんは言う。
「頼ったり頼られたりすればいいと思うよ」 そんな満月の夜。
下宿先のベランダで、馬締は美しい女性と遭遇する―――。
Majime arrive dans le service des dictionnaires et découvre la passion d'Araki et du superviseur Matsumoto-sensei pour ces ouvrages. Araki et Matsumoto lui parlent du Daitokai, le dictionnaire sur lequel ils travaillent. Majime craint de ne pas être à la hauteur. Sa propriétaire Take lui dit simplement d'avoir confiance. Ce soir-là, Majime rencontre une jeune femme magnifique sur le balcon.
Majime viene trasferito al reparto editoriale, dove scopre la passione di Araki e del supervisore Matsumoto-sensei per i dizionari e sente parlare del Daitokai, il progetto al quale stanno lavorando. Majime teme di non essere all'altezza delle loro aspettative. La padrona di casa Take gli consiglia di contare l'uno sull'altro. Quella sera Majime incontra una bella ragazza sul balcone.
Después de que Majime se transfiera al departamento editorial de diccionarios, se entera de la pasión de Araki y el supervisor Matsumoto-sensei por los diccionarios, y le hablan de Daitokai, el diccionario en el que están trabajando. Majime está consumido por la preocupación de no estar a la altura de sus expectativas. Su casera, Take, le dice que simplemente dependan el uno del otro. Esa noche, Majime se encuentra con una hermosa chica en el balcón.