アリスとのビリヤード勝負に負けて、二人で街へ出かけることになった坊ちゃん。人に触れないよう厚手の仮装をしたものの、普段は訪れない街の雰囲気や人の多さに困惑気味。さらには人ごみに流されて坊ちゃんはアリスとはぐれてしまったうえ、迷子にまでつかまってしまう。一方、坊ちゃんを探す中、アリスは白いローブの女性に声をかけられ……。
After losing a bet to Alice, the Duke agrees to take her to the town’s masquerade festival. But the two get separated when the Duke, clad in a clunky, steel costume to protect others from his touch of death, gets carried away by the crowd…
Após perder uma aposta para Alice, o Duque concorda em levá-la ao festival da cidade. Os dois acabam se separando quando o Duque, dentro de uma fantasia pesada de aço para proteger os outros de seu toque mortal, é carregado pela multidão.
Após perder uma aposta para Alice, o Duque concorda em levá-la ao festival da cidade. Os dois acabam se separando quando o Duque, dentro de uma fantasia pesada de aço para proteger os outros de seu toque mortal, é carregado pela multidão.
Le duc perd un pari contre Alice et accepte de l'accompagner à une fête costumée en ville. Il l'invitera à son tour à venir observer une pluie d'étoiles filantes sur le lac.
Проиграв Алисе пари, герцог соглашается взять ее с собой на городской фестиваль-маскарад. Но их разлучают, когда герцог, одетый в неуклюжий стальной костюм, чтобы защитить других от своего прикосновения смерти, оказывается увлечен толпой...
Después de perder una partida de billar con Alice, "El Joven" y Alice deciden ir juntos a la ciudad. Lleva un grueso traje de fantasía para evitar que le toque la gente, pero está desconcertado por el ambiente de la ciudad y por la cantidad de gente que no suele estar allí. Se separa de Alice entre la multitud e incluso se pierde. Mientras tanto, mientras busca "al Joven", Alice es abordada por una mujer en bata blanca.
앨리스와의 당구 내기에서 져서 앨리스와 함께 마을로 가게 된 도련님. 사람에게 닿지 않기 위해 두꺼운 분장을 하고는 있었지만, 평소에는 올 일 없는 마을의 분위기와 많은 사람들 때문에 곤란해 보이는 기색이었다. 게다가 인파에 휩쓸려 도련님은 앨리스를 놓치고 말았고, 미아까지 따라붙고 말았다. 한편, 도련님을 찾고 있던 앨리스에게 하얀 로브를 쓴 여성이 말을 걸었는데...
少爷在和爱丽丝的台球比赛中输了,于是两人到镇上逛。虽然少爷穿上了不会碰到人的厚服装,但他对平时没来过的镇上的氛围和人流感到不知所措。而且随着人群流动,少爷和爱丽丝走散后便迷路了。另一方面,爱丽丝在找少爷的时候,被身穿白色长袍的女性打招呼。