新聞部にアンケートを届けた小鳩は、部長の堂島から謎解きを頼まれる。学校近くにできたドイツパンの店の揚げパンを購入し、その中でマスタード入りのものを食べた部員が取材記事を書くことになっていた。だが部員はみな、自分が食べたものはマスタード入りではないと答えたらしい。内心興味をそそられた小鳩は、つい推理をはじめるのだった。
将问卷送到新闻部的小鸠被部长堂岛拜托解开一个谜题。学校附近新开的德国面包店的炸面包中,有一款是加了芥末的,吃到芥末的部员需要写一篇采访文章。然而,所有部员都回答说自己吃的面包里没有芥末。内心被这个谜团吸引的小鸠,不禁开始了他的推理。
Kobato finds Osanai crying in the school hallway, but she runs away without telling him what happened. At the student newspaper club, a new mystery involving Berliner Pfannkuchen (jelly doughnuts) awaits him.
Le club de journalisme demande de l'aide à Kobato pour résoudre le mystère d'un beignet à la moutarde inexistant.
Kobato se depara com um mistério e deve descobrir quem comeu um certo doce que possui um segredo.
Kobato findet Osanai weinend im Schulflur vor, doch sie läuft davon, ohne ihm zu erzählen, was geschehen ist. Beim Schülerzeitungsklub wartet ein neues Rätsel um Berliner Pfannkuchen auf ihn.
Kobato va a la sala del club de periodismo para devolver unas encuestas y se encuentra a su amigo Kengo en medio de un problema terrible en relación a unas berlinesas.
신문부에 설문지를 전달하러 간 고바토는 부장 도지마에게 수수께끼 푸는 것을 부탁받는다. 최근 학교 가까이에 오픈한 독일 빵집의 빵을 사서 그 중 머스터드가 들어간 빵을 먹는 부원이 취재 기사를 쓰기로 했지만 부원들은 모두 자신이 먹은 것은 머스터드가 들어간 빵이 아니라고 답한다. 내심 흥미가 생긴 고바토는 드디어 추리를 하기 시작한다.
Kobato trova Osanai che piange nel corridoio della scuola, ma lei scappa senza dirgli cosa sia successo. Alla redazione del giornale scolastico lo attende un nuovo mistero che coinvolge dei Berliner Pfannkuchen.