Zu Beginn der Sommerferien haben Hanabi und Mugi sich entschlossen, sich den Menschen, die sie lieben, zu offenbaren. Beide merken, dass sie als "Ersatz" für den Geliebten des anderen nicht mehr funktionieren, doch da kommt schon der Tag ihrer Geständnisse.
Summer break is here. Hanabi and Mugi both decide they will confess their feelings to their crushes after they complete their summer homework assignments. They are beginning to realize that they can no longer view each other as 'replacements' for their crushes as the time to confess their feelings draws near.
C'est l'heure des vacances d'été. Hanabi et Mugi conviennent d'avouer leurs sentiments à leurs coups de cœur respectifs une fois qu'ils auront terminé leurs devoirs d'été. Plus le moment de la déclaration approche, plus ils commencent à comprendre qu'ils ne peuvent plus se considérer comme une simple solution de substitution.
夏休みに入り、花火と麦は宿題が終わったら
それぞれ好きな人に告白しようと決心する。
互いを好きな人の「代わり」にできないことを自覚し始めた頃、ついに告白の日がやってくる。
Chegou o calor do verão. Hanabi e Mugi decidem confessar seus sentimentos para suas paixões após o fim das tarefas de casa. Eles começam a perceber que não conseguem se ver mais como “substitutos” para suas paixões, pois o tempo de confessar os sentimentos está próximo.
Las vacaciones de verano están aquí. Hanabi y Mugi deciden que confesarán sus sentimientos a sus enamorados después de completar sus tareas de verano. Están comenzando a darse cuenta de que ya no pueden verse unos a otros como "reemplazos" de sus enamorados a medida que se acerca el momento de confesar sus sentimientos.
Sono iniziate le vacanze estive. Hanabi e Mugi decidono che dichiareranno i loro sentimenti alle persone che amano dopo aver terminato i compiti delle vacanze. Iniziano a rendersi conto che non riescono più a vedersi come dei "rimpiazzi" e che il momento in cui dovranno confessare i loro veri sentimenti si sta avvicinando.