秘密主義を貫いてきたモリアーティ家に、ついに持ち回りのお茶会当番が回ってきてしまった!任務は招待された貴婦人たちをうまくもてなしながら、裏稼業に関わる一切を悟られずにお茶会を終えること。アルバートの指示のもと、各自配置についたメンバーたちは、モリアーティ家最大の危機を乗り越えることができるのか!?
The Moriarty family, which has always maintained its secrecy, is finally put in charge of holding a tea party! The task is to entertain the invited ladies, and to complete the tea party without letting them know about any of the underground activities. Under Albert's direction, will the members, who have been assigned to their respective positions, be able to overcome the Moriarty family's greatest crisis?
Albert hat schlechte Neuigkeiten: Er kann sich nicht länger davor drücken, eine der Teegesellschaften der Aristokraten im Moriarty-Anwesen abzuhalten. Nun heißt es: Mit aller Macht verhindern, dass irgendjemand von den Gästen etwas Verhängnisvolles zu Gesicht bekommt!
Семья Мориарти, которая всегда хранила свою тайну, наконец-то получила право организовать чаепитие! Задача состоит в том, чтобы развлечь приглашенных дам и завершить чаепитие, не сообщая им ни о каких подпольных мероприятиях. Смогут ли под руководством Альберта члены, назначенные на соответствующие должности, преодолеть величайший кризис в семье Мориарти?
Albert tem más notícias: Ele não pode mais evitar a realização de uma festas de chá dos aristocratas na propriedade dos Moriarty. Só que agora eles precisam impedir que os convidados vejam coisas indesejadas.
La famille Moriarty, qui a toujours gardé le secret, est enfin chargée d'organiser un goûter !
La tâche est de divertir les dames invitées et de terminer le goûter sans les informer des activités souterraines.
Sous la direction d'Albert, les membres, qui ont été affectés à leurs postes respectifs, pourront-ils surmonter la plus grande crise de la famille Moriarty ?