Marii laments how she's always the last to go in various things, particularly when it comes to picking out envelopes of New Year's money. Later, the girls head to the Sugamo district and check out the various spots. Afterwards, the gang needlessly worry that Kukuru might contract the May Blues, randomly choosing to take on "Blues" from other months.
「こがね袋」
新年を迎え、お年玉の入ったポチ袋を五つもらった魔梨威たち。
袋の中身がわからないため、五人はあみだでどの袋をもらうか選んでいくことにする。
「よろよろ」
今回の出先は巣鴨のとげぬき地蔵商店街。
おじいちゃんおばあちゃんに混じってお店を回った五人は、なんだか老けたような気分を味わうのだった。
「もうやんだか」
苦来が五月病にならないように、他のメンバーは必死に四月が続いているふりをしていた。
しかし苦来は自分が五月病になるよう期待されていると感じ、余計落ち込むのだった。
Marii se lamenta de cómo ella es siempre la última en escoger varias cosas, sobre todo cuando se trata de recoger los sobres de dinero de Año Nuevo. Más tarde, las chicas visitan el distrito Sugamo y echan un vistazo a los distintos puntos. Posteriormente, las chicas se preocupan innecesariamente de que pudieran contraer la "depresión de Mayo" de parte de Kukuru, de esa forma eligen aleatoriamente otros meses para que alguien siempre se ponga depresiva en un mes distinto.