Makoto bekommt Besuch vom Vorboten des Frühlings, was der kleinen Chinatsu einen ganz schönen Schrecken einjagt.
A rare visitor comes to the Kuramoto house. He is refer to as the "Harbinger of Spring" among the witches. After completing his job of bringing spring to Aomori, he comes to see Makoto, the new witch in town. Makoto welcomes the harbinger, but Chinatsu... With spring in Aomori, Kei finds bakke on the street. Discovering that Makoto has never had bakke, he takes some home and cooks them for her.
Un étrange personnage rend visite à Makoto. Chinatsu est effrayée par son apparence, pourtant Makoto n'a pas l'air de s'en méfier. Plus tard, Kei fait découvrir à sa cousine les pétasites, une plante sauvage qui se déguste panée.
とある日の放課後。倉本家にちょっと変わったお客が訪れる。そのお客は魔女の間では「春の運び屋」と呼ばれる。
冬を送り、春を運び届けている彼は、青森での仕事を終え、新米魔女である真琴に挨拶に来たという。魔女として春の運び屋を迎え入れる真琴に対して、千夏は…。
そして、また、別の日。春が訪れた青森で圭は、道端にばっけが生えているのを見つける。ばっけを食べたことがないという真琴に対して圭が家に持って帰ることを提案し…。
‘봄의 운반인’이라 불리는 조금 특이한 손님이 신입 마녀인 마코토를 보러 인사를 할 겸 찾아온다. 그러나 치나츠는 그 손님이 너무나도 무서운데… 한편 마코토, 케이, 치나츠는 머위의 새순을 요리해 먹기로 한다.
Makoto já está se acostumando com a nova vida e até aprendeu o caminho entre a sua casa e a escola. Ainda está frio, mas a primavera acaba de chegar, e junto com ela, Makoto recebe uma ilustre visita.
放学时间,只有小千夏和真琴看家,就在此时门铃响起,小千夏跑去开门,却只见门口站着一个身高九尺,长着猫头鹰脸的怪人,这可把小千夏吓得不轻,差点都要报警了。没想到真琴竟然认识这个人,还把他叫“春之搬运工”。春之搬运工就是送走冬天搬来春天的春之妖精,为了对自己吓到小千夏的事道歉,春之搬运工送了她一份可爱的礼物。
Se acerca la primavera a Shimoyuguchi, donde vive Makoto con su familia. De hecho, la bruja recibe una visita inesperada de alguien con aspecto aterrador que no le gustará nada a Chinatsu por muy inofensivo que pueda ser.
A casa Kuramoto arriva un visitatore molto particolare, colui che le streghe chiamano Araldo della Primavera. È ad Aomori per portare la primavera e terminato il suo compito va a trovare la nuova arrivata in città.