決戦を前にした最後の夜、藤丸やマシュたちは女神たちと束の間の穏やかな時間を過ごす。
同じ夜、ジグラットの頂を訪れたキングゥ。立ち上がることもできないほど傷んだ彼の前に、とある人物が現れる……。
そして迎えた朝、ギルガメッシュの言葉を胸に、藤丸たちはティアマトへの攻撃を仕掛ける。
Fujimaru, Mash and the goddesses enjoy one last moment of peace on the eve of the final battle. That same night, Kingu reaches the peak of the ziggurat. So badly injured that he can no longer stand, he looks up to see a figure looming over him... As morning dawns, King Gilgamesh gives Fujimaru and his companions some final words of encouragement. Their attack on Tiamat begins now!
Fujimaru, Mash y las diosas disfrutan de un último momento de paz en la víspera de la batalla final. Esa misma noche, Kingu llega a la cima del zigurat. Tan gravemente herido que ya no puede pararse, levanta la vista para ver una figura que se cierne sobre él ... Al amanecer, el rey Gilgamesh les da a Fujimaru y sus compañeros algunas palabras finales de aliento. ¡Su ataque contra Tiamat comienza ahora!
Uruk está com os dias contados. O rei Gilgamesh cria um último plano com Fujimaru e os agentes de Chaldea para que, pelo menos, uma pessoa sobreviva e carregue adiante a cultura da Mesopotâmia.
결전을 앞둔 최후의 밤 후지마루와 마슈 일행은 여신들과 잠깐 동안 평온한 시간을 보낸다. 같은 시간 지구라트의 정상에 찾아온 킨구. 일어서는 것도 불가능할 정도로 상처 입은 그의 앞에 어떤 인물이 나타나는데…… 그리고 맞이한 아침 길가메시의 말을 가슴에 품고 후지마루 일행은 티아마트를 향해 공격을 시작한다.
Am Abend vor dem letzten Kampf können Ritsuka und die anderen noch einen letzten friedlichen Moment verbringen. Kingu jedoch ist am Ende seiner Kräfte…