Antique appraiser Nishitsu Hogen is stabbed to death with a spear. At the crime scene are securities company employee Tojima Motoyuki, former real estate company president Chono Kinji, and art museum director Sakamaki Suzue, all of whom came to have their black lacquer trays appraised. Professor Agasa recalls what happened when Nishitsu was still alive... Meanwhile, Sera is curious about one of Okiya's behaviors.
古美术鉴定家西津法玄被长枪刺杀。现场有证券公司社长远岛基行、原不动产公司社长蝶野钦治、美术馆馆长坂卷铃江三人来委托鉴定被称为堆黑盆的漆艺品。
阿笠在西津还有呼吸的时候,看见他用沾血的手指触摸了堆黑盆的背面。来到现场的目暮警部等人从箱子里拿出三个盘子来确认,发现所有的盘子都留下了完全相同的血迹。虽然想根据位置来判断,但是和阿笠记忆中的位置完全不一样。
另一边,世良尝试接近灰原。面对冲矢的阻止,她想起当时的情况,逼问冲矢:“第一次见面的时候,为什么发现自己是‘女人’呢?”。总算躲开世良的逼问的冲矢,似乎也想向世良确认些什么……
Hogen Nishizu, un tasador de arte antiguo, fue asesinado a puñaladas con una lanza. En la escena estaban Motoyuki Toshima, presidente de una empresa de valores, Kinji Chono, ex presidente de una empresa inmobiliaria, y Suzue Sakamaki, directora de un museo de arte, que había venido a pedir una tasación de un artefacto de laca llamado una bandeja de laca negra. El Dr. Agasa recuerda cómo se veía Nishizu cuando aún respiraba. Sera, por otro lado, estaba preocupada por cierta situación con Okiya.
아가사 박사는 진품 접시의 뒷면에 피해자의 피가 묻었다는 사실을 떠올린다. 그런데 접시들을 확인해 보니 모든 접시의 뒷면에 핏자국이 있었다. 결국 다른 감정사에게 감정을 맡길 수밖에 없는 상황이지만, 당장 현장에 올 수 있는 감정사가 없다고 한다. 한편 아카이는 세라를 떠보며 모친의 안위를 확인한다. 그런 두 사람의 모습을 지켜보던 코난은 ′영역 밖의 여동생′의 진짜 의미를 알아차리는데...
Agasa spiega all'ispettore Megure che Nishitsu prima di morire ha toccato con le dita sporche di sangue il vassoio autentico, ma tutti e tre presentano le stesse tracce. Masumi chiede a Subaru come ha fatto a capire che era una ragazza.
Agasa explique à l'inspecteur Megure que Nishitsu a touché le plateau authentique avec ses doigts imbibés de sang avant de mourir, mais les trois présentent les mêmes traces. Masumi demande à Subaru comment il a su que c'était une fille.