Une pipe qui n’est pas une pipe, mais la représentation d’une pipe, et Magritte ouvre avec humour la voie à toutes les interprétations. Pour Présence Panchounette, ceci n’est pas non plus une fellation ; pour Marina Fabre et Valentine Dervaux, c’est une gourde qui n’est pas une femme ; et chez Nancy Fouts, les pipes ont fait des petits. Décidément, une pipe peut en cacher une autre !
Una pipa que no es una pipa, sino la representación de una pipa. Así abrió René Magritte, con humor, el camino a todas las interpretaciones posibles. Para Présence Panchounette, tampoco es una felación; para Marina Fabre y Valentine Dervaux, no es una mujer; y para Nancy Fouts, las pipas han tenido descendencia. ¡Definitivamente, una pipa puede ocultar otra!
Mit seiner Pfeife, die keine Pfeife, sondern das Abbild einer Pfeife ist, bahnte Magritte allen möglichen Interpretationen den Weg. So ist sie bei Présence Panchounette keine Fellatio, bei Fabre und Dervaux wird sie zur Flasche, aber nicht zur Frau und bei Nancy Fouts haben die Pfeifen Nachwuchs bekommen. In der Tat, eine Pfeife kommt selten allein!
A pipe which is not a pipe but the representation of a pipe: that's how Magritte humorously paved the way for the many subsequent interpretations of his famous piece. Présence Panchounette, Marina Fabre and Valentine Dervaux, and Nancy Fouts have all made their own versions of the iconic work.
Najsłynniejsza fajka świata – „Zdradliwość obrazów” – czyli sztuka dla niepalących René Magritte'a z humorem otworzyła drogę dla wszelkich interpretacji. Dla kolektywu Présence Panchounette ta fajka to też nie jest fellatio, dla Mariny Fabre – nie kobieta, a dla Nancy Fouts – nie mężczyzna. To co w końcu?
Una pipa leggendaria che non è una pipa: René Magritte "usa" l'arma dell'ironia per scatenare una battaglia di interpretazioni su cosa (non) rappresenta l'opera. Una fellatio secondo Présence Panchounette, una donna-borraccia per Marina Fabre e Valentine Dervaux, fino alle pipe-matrioska di Nancy Fouts.