Ryo and Xiang Ying attended the funeral of Qian De, who was her uncle. Jian Qiang tells Ryo how he met Xiang Ying's mother, Lin Xiang Ping, and how it was his caring brother Qian De who brought them together and encouraged him to have children. Although he lived in his brother's shadow Qian De was happy to be out of the limelight, and especially enjoyed that Xiang Ying thought that she had two fathers. As Qian De's ashes are scattered on the ocean, Xiang Ying asks Ryo to scatter her ashes on the ocean if she dies before him.
C'est l'heure des funérailles secrètes de Li Qian-De, le frère jumeau de monsieur Li, qui jouait le rôle d'ombre pour lui. Monsieur Li s'en veut de lui avoir fait vivre une vie entière dans son ombre, mais Ryô, qui le connaissait depuis ses jeunes années, lui explique que ce dernier lui avait dit qu'il considérait Xiang-Ying comme sa propre fille, et qu'elle donnait un sens à sa vie. Xiang-Ying, présente à la cérémonie sans réellement comprendre de quoi il retourne, disperse les cendres de Qian-De dans l'océan. Monsieur Li, en voyant cela, verse des larmes en souvenir de Qian-De, pensant qu'il doit être heureux de voir ce que sa fille est devenue.
Il maestro Li narra a Ryo il proprio passato e quello del fratello: riaffiorano ricordi e sentimenti ed emerge la verità sull'infanzia di Xiang Ying.
李大人の影武者として生きた双子の弟・謙徳の葬儀がひっそりと行われた。李は最後まで兄の陰で自分を犠牲にして生きた弟が不憫でならなかった。だが若い日の謙徳を知るリョウから、かつて彼が李の娘・香瑩のことを自分の娘のように思っていたことを聞かされ、救われる。リョウにわけも分からず葬儀に連れてこられた香瑩は、リョウに促されるまま謙徳の遺灰を海に撒く。その姿をみて、李は謙徳が喜んでくれているに違いないと感じ、涙をこぼす。