René nedokáže ani vysvětlit, jak moc má pocuchané nervy. Včerejší odpoledne strávil naháněním létající jeptišky. K tomu má navíc potíž s panem Alfonsem, jenž ho přichytil v náručí milenky Yvette. Je tedy značně nejisté, zda něco neprozradí své vyvolené nebo snad dokonce nebude mít potřebu jej opětovně vyzvat na souboj. A aby toho neměl takhle málo, her Flick se snaží dokázat plukovníkovi a generálovi snahu zlikvidovat Vůdce. Je tedy potřeba urychleně oba varovat, aby utajený mikrofon ve váze nezachytil něco, co by neměl. Třeba nějaké to nedorozumění během plánování oslav narozenin. Je tedy nasnadě, aby Gruber naskočil na koně a o všem informoval generála. Ten je natolik rozlícen, že nakazuje strážím zatknout her Flicka. Uvězněn ve sklepení zámku tak alespoň nebude rušit Grubrovu snahu o dokončení padělků. Ty ukryl v salámech, jenž je potřeba nyní někde schovat. Pořádný zmatek jim v tom ale může natropit i taliánský kapitán Bertorelli. Ten ve snaze se zalichotit Edit přináší dar, několik šišek salámu. Již do tolik komplikované situace přichází ještě LeClerk, jenž přináší nové baterie do vysílačky. A pro pořádek jsou i ony zamaskované v salámu. Korunu všemu nakonec nasazuje příchod strážníka Crabtreeho s dynamitem v salámu. V kavárně je náhle přesalámováno.
Helga berichtet im Café von Herrn Flicks Abhörgerät im Büro des Oberst. Leutnant Gruber informiert daraufhin General von Klinkerhofen, der Flick sofort einsperren lässt … Leutnant Gruber hat die Fälschungen der beiden Gemälde fertiggestellt und bringt alle Bilder in Salamiwürsten versteckt ins Café. Kurz darauf erscheint Hauptmann Bertorelli mit Salami aus Italien, dann Leclerc mit Salami, in denen die Batterien stecken, und schließlich Crabtree mit dem Dynamit – in Salami.
There are still no batteries for the wireless radio underneath the bed of René's mother in law, so Michelle's newest harebrained scheme is to have René and Yvette power the radio with the generator from a bicycle until the stolen batteries from a German midget submarine are delivered.
The Lieutenant has finished copying the paintings (The Fallen Madonna... and the Van Gogh), and delivers them as sausages. Sausages also come from Captain Bertorelli (real ones), Monsieur LeClerc (submarine batteries), and Officer Crabtree (explosives), and soon they're all mixed up in the German officer's pants.
René idegkimerültségben szenved, ami nem is csoda, hisz az elmúlt napok sem teltek eseménytelenül az amúgy békés kis kávézóban... Ha hiszik ha nem, egy papírsárkányhoz kötött repülő-apácát kellett üldöznie, hogy megszerezze a hátára erősített rádiót. A sikeres akciónak köszönhetően ismét helyreállt Londonnal a rádiókapcsolat, habár elemek híján a bicikli dinamójáról kell táplálni az adót... De Michelle-től megtudjuk, hogy útban vannak az elemek kolbászba csomagolva. Ám amikor az olasz Alberto kapitánynak megérkezik a finom kis hazai kolbász a mamájától, kisebb zavar támad a hirtelen megnövekedett kolbász-ellátmány miatt.
Niet alleen het schilderij en de vervalsingen zijn verstopt in worsten: er worden nu ook batterijen en dynamiet afgeleverd, wat tot de nodige verwarring leidt. Herr Flick wordt ontmaskerd en opgesloten.
Rene dostaje nowe radio, ale niestety nie ma do niego baterii. Michelle zapowiada, że jeden z jej agentów dostarczy mu je. Helga informuje wszystkich o podstępie Herr Flicka. Porucznik Gruber ukończył malowanie kopii obrazów. Ukrywa je w kiełbasach i przynosi je do kawiarni Rene, gdzie nagle zjawia się generał von Klinkerhoffen.
Herr Flick, haciéndose pasar por una taquígrafo, es arrestado por Von Klinkerhoffen y encerado en una mazmorra. Mientras tanto, las cosas se ponen muy confusas con veintitrés diferentes salchichas, que se han mezclado con baterías, dinamita, pinturas y embutidos de carne.
Det saknas fortfarande batterier till den trådlösa radion under Renés svärmors säng, så Michelle kommer på en ny plan där René och Yvette för tillfället ska driva radion med en cykel, tills dess att de stulna batterierna från en tysk miniubåt har levererats. Löjtnanten är klar med sina kopior av tavlorna (Den Fallna Madonnan... och Van Goghen) och levererar dem i korvar. Detta visar sig snart in vara så bra, då även kapten Bertorelli kommer med några (riktiga). Dessa blir sedan ihopblandade med korvar från monsieur LeClerc (ubåtsbatterier) och polisman Crabtree (bomber), och snart hamnar samtliga korvar i den tyske officerens byxor.
Tajni radio-odašiljač radi pomoću dvostrukog dinama, dok ne stignu baterije ukradene s podmornice. Iz Londona je poslan špijunski foto-aparat koji pada u vinograd u kojem seljaci ne žele raditi jer su u strahu da će ih strijeljati Komunistički pokret otpora.
čeština
Deutsch
English
Magyar
Nederlands
język polski
español
svenska
hrvatski jezik