Wie kann ein Staat eine dynamische, relativ gesunde Wirtschaft aufweisen und demokratische Verhältnisse bewahren, obwohl er seit 40 Jahren von Gewalt und Rebellionen heimgesucht wird und im Zentrum des internationalen Drogenhandels steht?
Wie kann ein Staat eine dynamische, relativ gesunde Wirtschaft aufweisen und demokratische Verhältnisse bewahren, obwohl er seit 40 Jahren von Gewalt und Rebellionen heimgesucht wird und im Zentrum des internationalen Drogenhandels steht?
Comment un Etat peut-il avoir une économie dynamique et relativement saine, maintenir une démocratie, alors qu’il connaît depuis 40 ans une violence endémique, des guérillas et est au coeur du trafic mondial de drogues ?