Pobřeží východně od Velké čínské zdi je místem značných rozdílů. Futuristická moderní města sousedí s vesničkami a divokými mokřady, v nichž přežívají vzácná zvířata. 700 milionů lidí, znečištění a masový rybolov se musí zákonitě projevit i na stavu životního prostředí a čínský příklad je velkou lekcí i pro zbytek světa.
Den kinesiske kyst er 14.500 kilometer lang, og rummer 5000 års historie. Kyststrækningen er præget af store kontraster fra futuristiske storbyer til små pittoreske fiskerlandsbyer med tangtage, ældgamle teplantager og vådområder med et rigt dyreliv.
Det er Kinas tættest befolkede område. Masser af trækfugle trækker hvert år mod syd, og på den lille ø Shedao i Bohai golfen ligger hundredvis af sultne slanger på lur i træerne og venter på fuglene.
Golfen er forurenet af gødningsrester fra Den gule flod, der stimulerer antallet af plankton, som igen giver føde til et øget antal af vandmænd.
Men hvad der andre steder ville være et problem, vendes til en fordel i Kina, hvor vandmænd anses for en delikatesse.
Presset på naturen er større end nogensinde, men Kina er med sine enorme menneskelige ressourcer og magtfulde politiske system måske bedre end så mange andre lande klædt på til at løse de store miljøproblemer, landet står med.
Chinas Küsten erstrecken sich über 14.000 Kilometer und waren Schauplatz einer 7000-jährigen Geschichte. Hier zeichnen sich besonders scharfe Kontraste zwischen Natur und Zivilisation ab, wie im letzten Teil der Serie deutlich wird. Im Schatten futuristischer Megastädte liegen mit Seetang gedeckte Fischerdörfer, neben seit Jahrtausenden kultivierten Terrassen zum Teeanbau erstrecken sich wilde Sumpfgebiete. In diesem Geflecht von Lebensräumen haben Weiße Delfine, anmutige Mandschuren-Kraniche, tödliche Halys-Ottern und rare Schwarzstirnlöffler einen schweren Stand gegen 700 Millionen Menschen, Umweltverschmutzung und Überfischung. Diese Probleme gibt es überall auf der Welt, nur der Maßstab ist in China ungleich größer. Welchen Weg China in Zukunft auch einschlägt, er wird globale Auswirkungen haben.
From the eastern end of the Great Wall, China's coast spans 14,500km and more than 5,000 years of history. This is a place of huge contrasts: futuristic modern cities jostling with traditional seaweed-thatched villages, ancient tea terraces and wild wetlands where rare animals still survive.
Here Chinese white dolphins, red-crowned cranes, deadly vipers, giant sturgeon and sabre-wielding monkeys struggle to eke out a living faced by competition from 700 million people, widespread pollution and over-fishing. How China is managing such conflicting pressures has lessons for us all.
Kiinalla on rantaviivaa 14 000 kilometriä ja siellä on vieretysten moderneja suurkaupunkeja ja vanhoja maalaiskyliä. Rannikon tuntumassa asuvat eläimet ovat joutuneet ahtaalle väestön kasvaessa.
A Nagy Fal keleti oldalán, kína partjai 14500km hosszan ívelnek, több mint 5000 éves történelemmel. Ez a nagy kontrasztok helye, a futurisztikus modern városok folyamatosan kiszorítják a hagyományos nádfedeles falvakat, az ősi tea ültetvényeket, és a vad mocsárvidéket, ahol ritka állatok küzdenek a túlélésért.
고대 문명, 전통 마을, 야생 동물, 초현대적 도시가 혼재하는 중국의 비옥한 동해안에서 벌어지는 치열한 자원 경쟁.
От восточного края Великой Стены простираются прибрежные земли Китая. Они охватывают четырнадцать тысяч километров и более пяти тысяч лет истории. Здесь особенно ощутим контраст между прошлым Китая и его будущим. Здесь, в современных городах-мегаполисах проживают семьсот миллионов человек. Теперь, когда древние традиции сочетаются с новыми устремлениями, найдется ли на переполненных берегах Китая место для животного мира?
Desde el extremo oriental de la Gran Muralla, la costa de China abarca 14,500 km y más de 5,000 años de historia. Este es un lugar de enormes contrastes: ciudades modernas futuristas que se codean con pueblos tradicionales con algas marinas, antiguas terrazas de té y humedales salvajes donde aún viven animales raros.
Aquí, los delfines blancos chinos, las grullas de corona roja, las víboras mortales, el esturión gigante y los monos con sables luchan para ganarse la vida ante la competencia de 700 millones de personas, la contaminación generalizada y la sobrepesca. Cómo China está manejando presiones tan conflictivas tiene lecciones para todos nosotros.
中国是一个海洋大国,拥有全世界第三长的海岸线和近三分之一国土面积的海域。那里充满无数奇妙的鸟类和海洋生物。由北向南,会遇见翩翩起舞的丹顶鹤,以海草为食的大天鹅,飘浮于海面柔软发光的水母群,栖息在湿地沼泽中的麋鹿,飞往香港米埔越冬的黑脸琵鹭,长江下游的中华鲟和东海鳗鱼……看蛇岛蝮蛇如何捕食过往候鸟,还可以钻入水下,看渔民如何闭气采集龙虾和牡蛎。从寒带到热带,从湿地到城市,跟随鸟类的足迹,学习如何与动物在有限的空间里相处。
čeština
dansk
Deutsch
English
suomi
français
Magyar
한국어
русский язык
español
大陆简体