Soll Kouhei Kotori-chans Einladnung annehmen? Als Lehrer plagt ihn ein schlechtes Gewissen. Doch Tsumugi-chan kann ihn auf zuckersüße Art und Weise eines Besseren belehren.
Kouhei is worried about meeting with Kotori, his student. Is it okay for him to be meeting with an individual student outside of class? But Tsumugi is too young to know or care about the rules of the adult world, and what's more, Kotori has the promise of pork soup to tempt them both.
Kôhei Inuzuka hésite à accepter la proposition de Kotori de cuisiner et manger avec elle. Il décide de rencontrer la mère de cette dernière pour aborder le sujet avec elle. Kotori l'invite à passer à son restaurant le soir même.
恵でおいしいごはんを食べた犬塚は、これからは、自分でおいしいごはんを作ると決心する。教え子の小鳥に、料理を教えてあげると言われ、すっかり乗り気になってしまったつむぎに、困ってしまう。
一度、ご両親に相談してからと、挨拶のため恵を訪れるが、小鳥のお母さんは不在で、制服姿の小鳥だけが、犬塚たちを待っていた……。犬塚は、仕方なく、小鳥のお母さんが書いたレシピに沿って、慣れない手つきで料理を始める。
Kotori convida Kohei e Tsumugi para acompanha-la a preparar comidas e comerem juntos, mas Kohei se sente dividido entre a preocupação com a relação entre um professor e sua aluna com a realização de deixar feliz sua filha.
El profesor no sabe si aceptar la propuesta de Kotori de preparar y comer la cena con ella, pero hace mucho que Tsumugi no estaba tan feliz por algo. La propuesta de Kotori podría esconder otras intenciones
Kohei non è convinto della proposta di Kotori, dopotutto si tratta di una sua studentessa e non è sicuro sia una cosa corretta frequentarla al di fuori della scuola, sebbene si tratti solo di cucinare insieme. Ma davanti alla proposta di una buona zuppa di maiale, Tsumugi non sa proprio dire di no e ciò che più preme il giovane papà è vedere la figlia felice.
Kotori convida Kohei e Tsumugi para acompanha-la a preparar comidas e comerem juntos, mas Kohei se sente dividido entre a preocupação com a relação entre um professor e sua aluna com a realização de deixar feliz sua filha.