Bujná fantazie je dar, někdy ovšem spíše dar danajský. Konkrétním důkazem tohoto odvážného tvrzení může být newyorský starosta, který se právě díky své bujné představivosti jaksi nemohl dost dobře na závěr jedné tiskové konference zvednout ze židle. Co bylo příčinou téhle indispozice, to sice zůstalo všem přítomným utajeno. Jenomže novináři, jak známo, jsou hyeny, pasoucí po sebemenším náznaku skandálu, a tak má Mike a celý jeho kolektiv plné ruce práce, aby si vymysleli věrohodné zdůvodnění tohoto starostova přinejmenším podivného, ne-li přímo urážlivého chování...
Wieder einmal ist Bürgermeister Winston während eines Interviews in ein tiefes Fettnäpfchen getreten, und Mike hat alle Hände voll zu tun, um einen verärgerten Anwalt der Frauenbewegung zu besänftigen. Währenddessen zweifelt Nikki an der schriftstellerischen Begabung ihres neuen Freundes George. Sie schwankt zwischen zwei Möglichkeiten: Entweder ist er ein hart um seine Kunst ringender Dichter oder einfach ein total untalentierter Schnorrer, der auf ihre Kosten lebt.
The men in the office find love-or rather, lust-is in the air, causing more than a few problems. And Nikki wonders whether her new heartthrob, George, is a struggling writer or an untalented mooch.
Quand le maire a une érection impromptue au cours d'une conférence de presse, Mike doit trouver une excuse pour expliquer les réticences apparentes du maire devant la défense des droits de la femme. De son côté, Nikki se demande si son nouveau petit ami, George, est un écrivain qui se cherche ou un raté dénué de tout talent...
C'è aria di amore o meglio di lussuria in ufficio che provocherà più di qualche problema.
Nikki si chiede se il suo nuovo ragazzo,George,sia un vero uomo o unp scrittore senza talento.
Pressen ifrågasätter borgmästarens hälsa efter en pinsam händelse. Dessutom verkar det som om Nikki dejtar en odåga.