Ah, being in love. The birds sing more sweetly and the world just seems brighter… but if being in love is so great, why is something as simple as holding hands so difficult?
Ah, être amoureux. Les oiseaux chantent plus doucement et le monde semble plus lumineux... mais si être amoureux est si grand, pourquoi quelque chose d'aussi simple que se tenir la main est si difficile ?
文化祭後でカップルが増えた校内を横目に下校する百々子は、文化祭での三枝とのやり取りを見てしまったと新菜に打ち明ける。
一方、和紗は何もかもが違って見える景色に浮かれていた。
帰宅途中に泉の家に寄った和紗は、今までとは違い泉と付き合っているということを改めて実感する。
「今までと変わらないって。その今までは、いつのこと?」
Ah, estar enamorado. Los pájaros cantan más dulcemente y el mundo parece más brillante ... pero si estar enamorado es tan genial, ¿por qué algo tan simple como tomarse de las manos es tan difícil?
문화제 뒤에 커플이 늘어난 교내를 힐끔거리면서 하교하는 모모코는 문화제에서 사에구사와 나눈 대화를 들었다고 니이나에게 털어놓는다. 한편, 카즈사는 모든 것이 다르게 보이는 풍경에 들떠있었다. 집으로 가던 도중에 이즈미의 집에 들른 카즈사는, 예전과는 다르게 이즈미와 사귀고 있다는 것을 새롭게 실감한다. '예전과 다르지 않다는 것. 그 예전은, 언제를 말하는 거야?'
百百子放學回家時對於校慶後情侶增加的校園視而不見,向新菜坦言自己看到了校慶中她跟三枝的互動。另一方面和紗由於一切看起來截然不同的風景感到飄飄然。回家途中去了阿泉家的和紗,重新感受到跟以往不同,確實是在跟阿泉交往的事。「跟以往一樣沒變。那個以往是多久以前的事?」