Nach der Schule treffen sich die Schüler, um dem Ojoshi-sama den letzten Schliff zu verleihen. Nachdem sie fertig wurden, ist sogar ihr Lehrer beeindruckt und sie fragen sich, ob es möglich wäre, ein echtes Ofunehiki wie zu Hause zu veranstalten.
After school, the classmates get together in the woodshop room for the final stretch of getting the Ojoshi-sama done. After the students finish the Ojoshi-sama, even the teacher gets excited about the feat, and they wonder if it's possible to somehow do an actual Ofunehiki like they used to do with the surface and the sea working together.
放課後、木工室ではクラスメイトたちが集まり“おじょしさま”完成に向けてラストスパートをかけていた。
「できたぁ〜っ!!」という声とともに、湧き上がる生徒たち。
完成した“おじょしさま”を中心に飾りや付属物が並ぶ光景に、先生も目を輝かせていた。
そんな中紡から、昔のように海も地上も総出でやっていた「おふねひき」を出来ないかと提案があり、まなかやクラスメイトたちもそれに賛同。それを見た光は、海村の説得を自分からすすんで引き受け、紡に地上の村と全体をまとめるよう声をかける。
바다와 육지의 아이들이 힘을 합쳐 완성시킨 숙녀님.
이대로 흉내만이 아닌 진짜 배끌기를 하고 싶어진 아이들은 양 측의 어른들을 설득시킨다.
그러나 바다마을과 육지마을 사이에 존재하는 골은 생각보다 깊은 것이었는데...
Los chicos quieren hacer el Ofunehiki a como dé lugar, lo que los une más y también sirve para que vean el rencor que hay entre los adultos del mar y los de la superficie.
在大家的合作之下御女子和海船祭所需要的供品製作完成。紡和愛花異口同聲的說想要舉辦真正的海船祭。光表示會努力化解海村與陸地的誤會,讓海船祭舉行。於是美海和紗由努力拜託人連署,紡負責和漁協協調,光也回家希望爸爸幫忙。好不容易海村青年會和漁協的會員們願意一起面對面,但事情沒那麼順利…