Was in den Tiefen seiner Erinnerung verweilt, ist das Wissen um einen Frühling, der noch viele Jahre nicht kommen wird. Das einzige Selbst, das diesen Geruch kennt, ist das Selbst, das ihn noch nicht kennt. Wenn sein Leben ein Trugbild ist, für wen hat er dies all die Jahre ertragen?
A man feels something vaguely familiar, yet terrifying, as he smells the scent of flowers at night. As an old man, walking through the woods, he finds a tunnel, and is compelled to enter it. While going through it, he reminisces about important events in his life up to that point, but it seems there is something he can't quite recall. Perhaps long ago, the visit of a traveler looking for shelter on a rainy day, might help shed light on the unsettled feeling he has.
Parfois, quand on s'aventure dans un tunnel embaumant la fleur, on peut se retrouver dans des situations de déjà vu… Ginko, surpris par la pluie, est hébergé chez un homme du nom de Kaoru qui semble vivre ce genre de situation…
遠い記憶に残るのは、幾年も先に訪れるはずの春。
かの匂いを知る者は、未だそれを知らぬ己のみ。
この世が現でないならば、重ねた歳月は誰の為──。
카오루는 자기 삶에 기시감을 느끼고 있었다. 폭우가 내리는 밤, 그의 집에 우연히 깅코가 방문하고, 카오루는 이 기시감에 관해 상담한다. 깅코는 카오루가 같은 시간을 반복하게 만드는 되돌이라는 벌레에게 붙잡힌 것 같다며 충사로서 조언한다. 과연 카오루는 반복되는 나날에 마침표를 찍을 수 있을까?
El poder de los mushi es desconcertante en ocasiones y algunos hasta tienen la capacidad de manipular la percepción de sus presas. Esta vez, seremos testigos de la historia de un hombre que no puede evitar experimentar una sensación de déjà vu cuando huele la fragancia de las flores.
一个雨天银古借宿于阿熏家。阿熏听着银古的故事羡慕不平淡的生活。之后过了很多年,阿熏一家一直过着平淡的生活。一个晚上阿熏在回家的路上闻到奇异的芳香,他走进那个漆黑的洞里。时间回到多年以前,阿熏还是个少年。然后再次循环,阿熏总觉得有什么想不起来。一个雨天银古借宿于他家,银古说他被廻陋囚禁了。多年之后,阿熏依照银古的话避开了廻陋的洞穴回到了家,可妻子却因摔下悬崖性命垂危,阿熏背着妻子再次进入了漆黑的洞穴。
Ciò che rimane nella sua memoria lontana è la conoscenza di una primavera che non verrà per molti anni ancora. L'unico a conoscere quell'odore è il se stesso che deve ancora venire. Se la sua vita è un miraggio, per chi ha resistito per tutti questi anni?