Einige Kinder betreten den Schuppen von Adashino-sensei und finden viele seltsame Dinge, aber eines interessiert sie ganz besonders. Es ist Nacht und Adashino-sensei wird gerufen, um nach einem der Kinder zu sehen, einem Mädchen, das bitterkalt geworden ist, und die Ursache ist ein mysteriöser Tintenstein, den sie berührt hat. Zum Glück für Adashino-sensei kommt Ginko durch das Dorf, und er zeigt ihm den Tintenstein, den er als "Kumohami" identifiziert.
Some kids enter Adashino-sensei's shed and find a lot of strange things, but there's one thing in particular that interests them. It's night and Adashino-sensei is called upon to look at one of the kids, a girl who has become bitterly cold, and the cause is a mysterious ink stone she touched. Luckily for Adashino-sensei, Ginko is passing through the village, and he shows him the ink stone, which he identifies it as a "Kumohami".
Des enfants tombent gravement malades lorsqu'ils dérobent une pierre à encre dans la collection d'Adashino.
Un gruppo di ragazzi si trova nei guai a causa di alcuni oggetti da collezione trovati nella casa di Adashino.
磨った者が次々と奇病に冒される不吉な硯。蟲の化石から作られたという硯の謎を解くべく職工を訪ねたギンコは、さらに数奇な背景を知る。
갈고 닦은 자가 계속해서 괴질에 시달리는 불길한 벼루. 벌레의 화석으로 만들었다는 벼루의 수수께끼를 풀기 위해 직공을 찾은 깅코는 더 기구한 배경을 알게 된다.
孩子们在化野医生家研磨一块极品砚台后,突然患上了无法治愈的寒病。制砚的少女錾告诉银古,用过砚台的人都已死于寒病,此后她便放弃了制砚。原来在砚台中栖息着名为“噬云”的虫,有风则飘浮天际,无风则沉积为石。自责的錾想销毁砚台,但银古和化野认为虫是无辜的,劝说她让噬云回归自然。在夏日晴空中,噬云化为冰雹纷纷坠落时,女制砚师也重拾起制砚的信心。