母の日のプレゼントを、由仁に渡した水斗と結女。大泣きして喜ぶ由仁に少し驚く二人だが、その姿を見てか、水斗は結女に一つの提案をする。それは、両親に二人の時間を作ってあげたいというものだった。しかし、高価な旅行券などを贈るのは高校生には無理なこと。そこで、水斗は自分たちが外泊すればいいと言い出す。
It's Mother's Day, so Yume and Mizuto go out to buy a gift together. Their mother, Yuni, is overcome with happiness to receive a gift from the two of them. Seeing how happy it made her, Mizuto wonders if it'd be nice to give their parents some time to be newlyweds together. However, there isn't much they can do for them on a high schooler's budget. So Mizuto suggests that he and Yume spend the night somewhere instead.
Após a ideia de Yume para comprar um presente para o Dia das Mães junto com Mizuto, ele se dá conta de que seus pais não passaram momentos a sós desde que se casaram de novo. Por isso, ele começa a fazer planos para que isso aconteça.
Após a ideia de Yume para comprar um presente para o Dia das Mães junto com Mizuto, ele se dá conta de que seus pais não passaram momentos a sós desde que se casaram de novo. Por isso, ele começa a fazer planos para que isso aconteça.
Nach dem Muttertagsgeschenk möchten die Stiefgeschwister beiden Eltern eine Freude machen, indem sie ihnen Zeit für sich allein geben. Aber wie?
어머니의 날의 선물을 유니에게 건넨 미즈토와 유메. 두 사람은 거의 울다시피 기뻐하는 유니를 보고 살짝 놀랐지만, 그걸 보고 미즈토는 유메에게 어떤 제안을 했다. 그건 그들의 부모님에게 둘만의 시간을 보내게 해주자는 것이었다. 하지만 비싼 여행권 같은 걸 사는 건 고등학생으로서는 무리였고, 그렇다면 미즈토는 자신들이 외박을 하면 될 일이라고 말을 꺼냈는데.
Nos deux héros décident, pour la fête des Mères, de laisser leurs parents seuls afin qu'ils puissent profiter d'un peu d'intimité. Pour ce faire, Irido propose de dormir chez des amis.
Es el Día de la Madre, así que Yume y Mizuto salen juntas a comprar un regalo. Su madre, Yuni, se llena de felicidad al recibir un regalo de los dos. Al ver lo feliz que la hizo, Mizuto se pregunta si sería bueno darles a sus padres algo de tiempo para ser recién casados juntos. Sin embargo, no hay mucho que puedan hacer por ellos con el presupuesto de un estudiante de secundaria. Entonces Mizuto sugiere que él y Yume pasen la noche en algún lugar.