多大な犠牲を出しつつ早くも合従軍から二人の将軍を討ち取った秦軍。だが合従軍にはまだ多くの将がいる。 楚軍はここで、第二軍を率いる将軍・媧燐(かりん)に第二軍とあわせ第一軍の指揮を任せるが自身の第二軍は動かさず第一軍にのみ戦いを強いる媧燐。さらに本陣に「全軍大いなる凡戦を連ねて十日後に函谷関を落とすべし」と進言。その意味に気づいた天才軍師・李牧の反応は? さらには、静かに機を伺っていた韓軍総大将・成恢(せいかい)も動き始める。
A new commander takes over Chu's second army, bringing along a new strategy and a lot of confusion. The grotesque Cheng Hui of Han makes his move.
La première journée de la bataille de Kankoku est enfin terminée, et l'armée de Qin a tenu bon. La deuxième journée va voir entrer en scène un général atypique de l'armée de Chu : Karin, une femme au caractère bien trempé.
다수의 희생이 있었지만 빠르게 합종군에서 두 명의 장군을 없앤 진나라. 하지만 합종군에는 아직도 많은 장수가 있었다. 초군은 여기서 제2군을 이끄는 장군 와린에게 제2군에 더해 제1군의 지휘를 맡긴다. 자신의 제2군은 전혀 움직이지 않고 제1군에게만 전투를 강요하는 와린. 게다가 와린은 본진에 '전군이 크나큰 범전을 계속하여 열흘 뒤에 함곡관을 함락해야 한다'라고 진언한다. 그 의미를 알아챈 천재 군사 이목의 반응은? 그리고 조용히 때를 기다리던 한군 총대장 성회가 움직이기 시작하는데
Un nuevo comandante se hace cargo del segundo ejército de Chu, trayendo consigo una nueva estrategia y mucha confusión. El grotesco Cheng Hui de Han hace su movimiento.
Nachdem die erste Armee von Chu ihren General verloren hat, soll die zweite Armee nachrücken. Doch Wa Lin hat mit ihrer zweiten Armee ganz andere Pläne.