Doug setzt Claire mit einer Tonaufzeichnung Frank Underwoods unter Druck. Claire droht mit einem Atomwaffeneinsatz in Syrien. Sie erfährt, dass im Weißen Haus ein Anschlag auf sie verübt werden soll.
Claire tries to tarnish Frank's legacy. Doug provokes Claire by releasing excerpts from Frank's diary. A rift develops between the Shepherds.
Claire s'emploie à salir l'héritage de Frank. Doug provoque Claire en publiant des extraits du journal de Frank. Un différend oppose soudain les Shepherd.
Doug utilizza i diari di Frank per provocare Claire, che affronta il momento più pericoloso della sua presidenza.
Claire probeert Franks erfgoed te bezoedelen. Doug provoceert Claire door fragmenten uit Franks dagboek vrij te geven. Het komt tot een breuk tussen de Shepherds.
Claire tenta manchar o legado do marido. Doug provoca Claire vazando trechos do diário de Frank. A lealdade entre os Shepherds é abalada.
Клэр пытается перечеркнуть наследие мужа. Даг провоцирует Клэр, обнародовав выдержки из дневника Фрэнка. В отношениях Шепердов образуется трещина.
Claire intenta empañar el legado de Frank. Doug provoca a Claire al publicar extractos del diario de Frank. Se desarrolla una grieta entre los pastores.
克莱尔在白宫发布会上正式回应司法部对前任总统弗兰克夸大2016选举日威胁的调查,认为必要时可采取死后追诉。对于是否会影响目前总统位置的问题,克莱尔坦然承认,一旦弗兰克被定罪,她也会辞职。这时台下有记者提到,就在刚才,曾与《先驱报》主编汤姆共事过的记者简宁上传了一篇文章,指出弗兰克把妻子克莱尔剔出了遗嘱,情报来源是道格。对于这个突发事件,克莱尔一时没有万全的回答,只能以道格精神有问题等措辞草草结束了发布会。简宁的文章中明确说出弗兰克临死前有份手写遗嘱,遗嘱里将全部财产都留给了前幕僚长道格。相关细节尚未公布,道格承诺会公开遗嘱内容。
Claire tenta manchar o legado do marido. Doug provoca Claire vazando trechos do diário de Frank. A lealdade entre os Shepherds é abalada.