"A dublagem, no futuro, vai ser toda feita por IA!" "É o fim dos dubladores e da profissão como conhecemos!" "Os dias da dublagem estão contados, é o APOCALIPSE!" Será que vai ser isso tudo mesmo...? No momento que uma obra audiovisual estrangeira é dublada para o português, existem vários fatores a serem considerados, e que vão muito além de simplesmente traduzir. Isso envolve desde localização de termos, métrica das falas e, acredite ou não, até mesmo sotaques. Se perdeu? Assiste ao vídeo que eu vou te explicar tudo!