Flick dostal své peníze. LeClerk byl propuštěn a odvoláno bylo i pátrání po panu Alfonsovi. Snad již konečně má René po všech komplikacích a bude se moci věnovat vydělávání na nekvalitním víně. To by ale ovšem nesměl být ve středu zájmu. Michelle má další problém. Tisíc kilo výbušniny z ukradených bomb je prozatím ukryto v továrně na výrobu pudinku. Tu ovšem mají v brzké době zrekvírovat němci pro vlastní výrobu a je tedy potřeba někam výbušniny přesunout. U Reného ve sklepě, zamaskované jako 500 vánočních pudingů, nikomu snad nápadné nepřijdou. Na řadu tedy přichází důmyslné způsoby transportu. Něco přiveze pan Alfons v rakvi, něco dodá seržant Crabtree a něco děvčata z odboje. Je ale potřeba maximální opatrnosti, odcizené bomby dělají starost nejenom generálu Klinkerhoffenovi, ale i Flickovi. Ten byl osobně pověřen jejich vypátráním. Přistupuje tedy ke sledování Reného kavárny. Přímo ideální výhled na ní bude mít se Smallhausenem z věže kostela. Jen kdyby si sebou vzali alespoň nějaký žebřík, snažit se k okénku vyšplhat na provazech zvonů nebyl až zase tak dobrý nápad.
Michelle will die 1.000 Kilo Sprengstoff aus den Landminen, mit denen die englischen Flieger fliehen sollen, in Renés Keller unterbringen, getarnt als Plumpuddings. Die ersten kommen in einem Sarg von Monsieur Alfonse an, weitere werden von Crabtree und diversen schwangeren Frauen transportiert. Unterdessen befiehlt von Klinkerhofen dem Oberst, die gestohlenen Landminen wiederzubeschaffen. Auch Herr Flick ist auf der Suche danach und verkleidet sich mit von Schmalhausen …
The explosive from the landmines is delivered to the Café René, disguised as 500 Christmas puddings. The airmen are busy practicing unscrewing the covers of the landmines from inside, so they'll be able to escape and use their parachutes before the landmines hit the ground.
Herr Flick and von Smallhausen disguise themselves as monks and hide in a church bell tower so that they can keep the café under observation.
René pincéje tele van robbanószerrel töltött karácsonyi pudingokkal. Sőt a brit pilóták is ott csücsülnek, arra várva, hogy a gyalogsági aknákkal kilőjék őket. Csakhogy közben Herr Flick a Gestapotól és Von Smallhausen felfedezik a kiürített aknák rejtekhelyét. Herr Flick, mivel sejti, hogy a sötétség leple alatt az ellenállás el akarja szállítani az aknákat a főhadiszállásukra, csapdát állít: amint francia szót hall, lecsap... De közben Von Strohm, Gruber hadnagy és Helga is rábukkannak az aknákra... S hogy teljes legyen a zűrzavar, Michelle előáll legújabb ötletével: a pilótákat söröshordóba "csomagolva" a tisztikar számára érkező sörszállítmány gyanánt becsempészik a tiszti kantinba, ami közvetlenül az aknaraktár mellett van...
De explosieven van de landmijnen zijn als kleinere bommen verstopt in kerstplumpuddingen. De Gestapo wil de bergplaats vanuit de kerktoren ontdekken.
Michelle postanawia ukryć w kawiarni ładunki wybuchowe wyciągnięte wcześniej ze skradzionych Niemcom min. Zostają one zamaskowane jako 500 świątecznych budyniów. Tymczasem obaj gestapowcy prowadzą śledztwo w sprawie kradzieży - w tym celu w przebraniu mnichów ukrywają się na wieży miejscowego kościoła, skąd chcą prowadzić obserwację kawiarni.
Michelle säger åt René att han måste gömma tusen kilo explosiva ämnen på caféet.
Michelle naređuje Reneu da u caffe-baru sakrije jednu tonu jakog eksploziva. Eksploziv će donijeti g. Alphonse, policajac Crabtree i "trudne" djevojke iz pokreta otpora. Eksplozivni naboji bit će u obliku
Božićnog pudinga.