Die Serie handelt von meist jungen Personen aus Berlin. Einige gehen aufs Gymnasium, andere studieren oder machen eine Lehre. Dabei soll – möglichst auf den Horizont von Jugendlichen zugeschnitten – deren Alltag mit seinen Höhen und Tiefen dargestellt werden, was von Liebe über Trennungsschmerz, Intrigen, Machtkämpfen und Tod alles beinhaltet: Gute Zeiten, schlechte Zeiten. Diese Ereignisse erstrecken sich in der Regel über mehrere Episoden und nehmen in ihnen einen weiträumigen Platz ein, wobei auch Nebenhandlungsstränge eingebunden werden.
Aliases
The series is about mostly young people from Berlin. Some go to high school, others study or do an apprenticeship. The aim is to - if possible tailored to the horizon of young people - show their everyday life with its ups and downs, which includes everything from love to the pain of separation, intrigues, power struggles and death: good times, bad times. These events usually extend over several episodes and occupy a spacious place in them, whereby subplot strands are also included.
Au cœur du quartier de Berlin-Mitte, Au rythme de la vie nous fait rencontrer toute une galerie de personnages. Ils se lancent dans la vie professionnelle, ils gèrent leurs affaires de cœur, leurs problèmes familiaux ou encore leurs difficultés financières. Qu’ils soient lycéens, étudiants à la fac, ou qu’ils travaillent déjà dans le monde de l'art, des médias, de la mode ou de la restauration, ils vivent d'intenses histoires d’amour. Ils rêvent de grandes carrières ou hésitent encore sur leur futur. Un point commun les unit, ils doivent faire face aux joies comme aux peines. Au rythme de la vie dresse le portrait d’une génération.