A party in the park drags the Boss Baby into a dogfight with his old nemesis, Puppy Co.'s Bug the Pug — and the loser must don the "Collar of Shame."
Bebé Jefazo se pelea en el parque con un viejo enemigo: Carl el Carlino de Puppy Co. El perdedor deberá ponerse el "Collar de la Vergüenza".
Boss Baby krangler så busta fyker med sin gamle erkefiende Mops Skyggen fra Valpoco under en fest i parken – og taperen må ta på seg Skammens halsbånd.
Durante una festa al parco, Baby Boss deve combattere contro il suo vecchio nemico Nino il Carlino della Puppy Co. e il perdente indosserà il "Collare della vergogna".
이런, 큰일이군.
강아지 파티에서 퍼그 요원 버그를 마주친 보스 베이비.
멍멍 나라의 위대한 암살범이 복수하러 왔다.
싸움에서 지면 '수치심 목줄'을 차야 하리라.
Eine Party im Park verwickelt Boss Baby in einen Konflikt mit seinem Erzfeind Klops, dem Mops der PUPPY CO. Der Verlierer muss das Halsband der Schande tragen.
Une fête des toutous au parc oppose Baby Boss à son vieil ennemi, Marlin le carlin de ToutouCo. Le perdant est prévenu : il devra porter le "Collier de la honte".
Mimi šéf se na oslavě v parku pustí do křížku se svým odvěkým nepřítelem Mopsem Popsem ze Štěněte a.s. Ten, kdo prohraje, si bude muset navléct „obojek hanby“.
Uma festa no parque arrasta o Boss Baby para uma luta de cães com o seu velho inimigo Bug, o pug, da Cãopanhia, e quem perder tem de usar a "Coleira da Vergonha".
Ένα πάρτι στο πάρκο γίνεται αιτία ν' αναμετρηθεί ο Αρχιμπόμπιρας με τον παλιό του εχθρό, τον Μπαγκ το Παγκ της Κουτάβια ΕΠΕ. Ο χαμένος θα φορέσει το "Κολάρο της Ντροπής".
No parque, o Chefinho encara uma briga com seu velho inimigo da Puppy Co.: Pulga, o pug. O perdedor terá de usar a Coleira da Vergonha.