小津安二郎以茶泡饭之味悠然细说夫妻生活的平淡是福,鹏飞则以米花之味轻盈道来母女心灵的亲疏远近。城市打工的妈妈返回云南傣族乡间,女儿跟所有留守儿童的问题并无二致:爱撒谎,玩手机,与同学争执,跟老师唱反调,还偷寺庙的钱。女儿好友之死打破隔阂,母女走进深幽钟乳洞,佛像前起舞,哀悼亡灵,也连系彼此灵魂。城乡差异、传统与现代的对碰、发展与保育的冲突,在诗意影像与禅意感悟中化解; 就烧一锅油,炸一盘米花,把生活的甜酸苦辣,调制成团圆的祝福。
Aliases
Ye Nan, a mother belonging to the Dai minority, comes back to her village after living in the city. She wants to take care of the 13-year-old daughter she'd left behind, but the road to rebuilding their relationship is full of obstacles. One day her daughter is arrested for stealing money from the village's most sacred temple with her friend. Since people think the girls are possessed by the devil, they decide to save them by worshipping a stone Buddha in a 250-million-year-old karst cave during the Water-Sprinkling Festival.
Aliases
De retour dans son village natal du Yunnan, à la frontière sino-birmane, après des années de travail à la ville, Ye Nan, de la minorité des Dai, veut prendre soin de sa fille de 13 ans délaissée jusqu’alors.
Cependant, la route pour reconstruire leur relation est pleine d'obstacles. Les villageois sont enthousiasmés à l’idée que l’aéroport local nouvellement construit va leur ouvrir de nouvelles possibilités. Un jour, Nan Hang est arrêtée pour avoir volé de l'argent dans une boîte à dons, dans le temple le plus sacré, avec son amie Nan Xianglu. Cette dernière tombe malade et les villageois pensent que les filles sont possédées par le diable. Ils décident de suivre les indications du Dieu de la montagne, pour sauver les filles et l'avenir de leur village, qui leur demande d'aller adorer le Bouddha de pierre dans une grotte karstique de 250 millions d'années pendant le festival de l’eau…
大陆简体
粵語
svenska
English
français