A group of beatniks unwittingly harbor a serial rapist. A cop goes after him after his wife is attacked.
Aliases
Stan Hess (Ray Danton), Teil der ziellosen Beat Generation, vergewaltigt in psychopathischer Manier junge Frauen. Auch Frances (Fay Spain), die Frau des ermittelnden Kommissars Dave Culloran (Steve Cochran), wird eines seiner Opfer. Culloran beschließt, Hess auf eigene Faust zu schnappen – koste es, was es wolle...
垮掉的一代或称疲惫的一代(Beat Generation)是第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。这一名称最早是由作家杰克·克鲁亚克于1948年前后提出的。在英语中,形容词“beat”一词有“疲惫”或“潦倒”之意,而杰克·克鲁亚克赋予其新的含义“欢腾”或“幸福”,和音乐中“节拍”的概念联结在一起。
在英语中,“披头族”(beatnik)一词用于描述“垮掉的一代”的参与者,这一称呼是赫博·卡恩在1958年4月2日于《旧金山编年史》中首次发明并使用的,最开始是个贬义词,是从当时苏联发射的人造卫星“sputnik”演化而来,用于讽刺“垮掉派”文人,表明他们既不合时宜,且和共产主义之间有某种亲缘关系。后来,这个词汇成为这样一类人的代名词:一群留着山羊胡子、头戴贝雷帽、玩手指鼓的且被一群穿着黑色连衣裙的舞女包围着的男人。
50年代中期一些著名电影演员的银幕形象也具有“披头族”的特征,比如马龙·白兰度和詹姆斯·迪恩等。这些人形象特点是青春四溢、行为举止不合常规,具有反抗气质。1959年,好莱坞电影《垮掉的一代》可以看作是对种亚文化现象的感性诠释。
Grupa muzyków nieświadomie ukrywa seryjnego gwałciciela.Detektyw Dave Culloran podąża za nim, od momentu ,gdy jego żona zostaje zaatakowana.
English
Deutsch
Ikinyarwanda
język polski