La vue, comme les autres sens, est autant affaire d'expérience personnelle que d'absence de comparaisons possibles. Comment savoir ce que les autres voient et de quelle manière ? Comment décrire alors que nos repères s'échappent sans cesse ? Confronté au risque de cécité depuis l'enfance, Manuel von Stürler vit dans la terreur de ce sort et de cette condition ; sa soif de voir retrace un voyage initiatique dans l'univers de la vision et des sens, dans la définition de l'obscurité ou du rien.
Sight, like other senses, is as much a matter of personal experience as of the absence of possible comparisons. How can we know what others see and in what way? How can we describe when our reference points are constantly escaping? Faced with the risk of blindness since childhood, Manuel von Stürler lives in dread of this fate and condition; his lust for sight retraces an initiatory journey into the universe of vision and senses, into the definition of darkness or of nothing.
Das Sehen ist, wie andere Sinne auch, ebenso eine Frage der persönlichen Erfahrung wie des Fehlens möglicher Vergleiche. Wie können wir wissen, was andere sehen und auf welche Weise? Wie können wir beschreiben, wenn sich unsere Bezugspunkte ständig entziehen? Angesichts des Risikos der Blindheit seit seiner Kindheit lebt Manuel von Stürler in Angst vor diesem Schicksal und diesem Zustand.
français
English
Deutsch